Разделы новостей
Последние новости:
Железо
Софт
Интернет
Наука и техника
Электронная коммерция

Разделы статей





Пресс-релизы20-03-2007
"Нанотехнологи" собрались29-08-2007Пресс-релизы
Россия тоже не остается в стороне от сверхмалых. Сегодня состоялось первое заседание правительственного совета по нанотехнологиям. Его председатель первый вице-премьер Сергей Иванов обнародовал цену вопроса: 200 млрд рублей до 2015 года.  Нанотехнологии - область прикладной науки и техники, занимающаяся изучением свойств объектов и разработкой устройств размеров порядка нанометра, то есть одной миллиардной части метра. Правительственное постанов...

Учебные пособия для баз данных06-08-2007Пресс-релизы
Чтобы создать базы данных, следует отметитьвозможность андеррайтинга всех сведений на гибком носителе. Любой создательнаучного продукта может подумать, что после того, как будет готов диск, онсвободно сделает из своих проектов мультимедийные издания. Это большая ошибка,так как на создание мультимедийного проекта следует потратить очень многовремени для подготовки необходимого материала, от музыки до видео изображения,сопровождающего п...

GPS, встроенные в наладонники.03-08-2007Пресс-релизы
К сожалению, как правило, картографических возможностей, которые может предоставить современный gps приемник, бывает недостаточно для полноценного и удобного использования всех тех возможностей, которые может предоставить пользователю система GPS. Наиболее печальна ситуация, сложившаяся с российскими картами, которые представлены в приемниках предельно слабо. Однако во многих навигаторах отсутсвтует возможность загрузки собственных ...

Рынок CCTV: что важно сегодня01-08-2007Пресс-релизы
Ведущим видом транспорта России являются железные дороги. На их долю приходится свыше 80% грузооборота и 40% пассажирооборота страны, а эксплуатационная длина составляет 85,5 тысячи километров В 2003 г. с помощью железных дорог было перевезено около 1 млрд. 160 млн. тонн груза. Это гигантский объем материальных ценностей, стабильность перевозки которых влияет на стабильность экономики всей страны, поэтому многие из объектов железнодорожного...

Интеренет-магазин фото и видео техники.27-07-2007Пресс-релизы
Интернет-магазин DF-shop предлагает вам широкий выбор самой разнообразной цифровой техники: видеокамеры, фотоаппараты и многое другое. Он является он-лайн представительством дистрибьюторской компании Digital Future,которая представляет в России всемирно известные японские фотобренды: Raynox, Cosina и Vitacon. Компания успешно работает на этом рынке, и завоеваласерьезную популярность среди тех, кто интересуется всем, что происходит в цифровом...



Важные аспекты перевода на немецкий, online переводчик

  Статья о проблематике немецкого перевода от бюро переводов TRANSNEED


Перед рассмотрением вышеназванной теме, следует уточнить следующий момент: если мы различаем тексты перевода на немецкий, ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то это не означает, что немецкие тексты, ориентированные на контекст, не имеют формы. Как не может быть языковой структурной формы без контекста, так не может быть контекста без структурной формы. Как следствие, и в немецких текстах, направленных на контекст, нужно учитывать, что, так как структурная форма и контекст тесно связаны друг с другом, методика выражения отдельной мысли переводчиком в немецком и русском языке является не менее важным, чем ее предметное наполнение. Лишь правильно выраженные тексты действительно отражают описываемую в них сущность.

В этом смысле нельзя полностью согласиться с односторонним функционально-стилистическим рассмотрением языка немецкого и русского, как лишь как средства адекватной коммуникации, приспособленному к последовательному изложению того или иного контекста перевода на немецкий. Этот способ рассмотрения оказывается полностью несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно для переводчика не только то, что человек полностью выражает свои мысли, но и то, что он применяет средства языка в общении для того, чтобы обратиться, к своим оппонентам, то есть использует язык как инструмент, для того чтобы запустить в движение нелингвистические процессы срочного перевода на немецкий.

В текстах, ориентированных на контекст, важна более иного приемлемость формы для выражения данного контекста, ее способность оказывать необходимое влияние, а для материалов срочного перевода на немецкий, направленных на форму, прежде всего важна структура формы, учитывающая эстетические и литературно-творческие аспекты в online переводе. Текст, ориентированный на контекст, анализуется в плане формальных взаимосвязей, задаваемых переводчику семантикой, грамматикой и стилистическими оттенками, и с учетом их осущствляется перевод на немецкий в режиме online. Материал, направленный на форму, рассматривается прежде всего с точки зрения реализации его формы, задаваемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими факторами, и перевод на немецкий осуществляется в соответствии с этим.

Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и т.п. к материалам, направленным на контекст, ясно и без дополнительного обоснования. Они являются более или менее отчетливыми и, в общем и целом, делаются с целью оперативной, верной и широкой информации об частном предмете, рассматриваемом переводом online переводчика. Несколько иначе обстоит дело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами на немецком или русском языках, склонными демонстрировать свои художественные таланты и нередко имеющими своеобразный литературный почерк. Хотя эти тексты характеризуются весьма индивидуальным стилем, который при переводе на немецкий в режиме online, насколько это возможно, учитывается переводчиком, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных на контекст, поскольку главным остается комментируемая сущность. Юлиус Вирль в этом отношении говорит: "Подсознательная или полусознательная любовь автора к определенным средствам выражения или стилистическим средствам на языке перевода не меняет предметно-специфического характера текста, если творческое внимание переводчика полностью сосредоточено на содержании, материале, на "идее", а на форму выражения внимание обращается лишь постольку, поскольку она важна для обеспечения полного понимания содержания переводчиком. Даже в тех случаях, когда автор, исполненный сознания ответственности за свои переживания, достаточно тщательно выбирает форму, то есть отдельные языковые средства выражения, форма остается подчиненной содержанию. Функция формы исчерпывается ее службой содержанию". Следовательно, когда тема и аргументы (то есть информационное содержание) полностью передаются в переводе на немецкий язык, можно считать, что комментарий переведен online переводчиком адекватно.

 

 
Copyright by www.scripts.net.ua.
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru